• Приглашаем посетить наш сайт
    Ахматова (ahmatova.niv.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "REVUE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Греч Н. И. - Булгарину Ф. В., 2 ноября (г.?)
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    2. Булгарин Ф. В. - Лелевелю Иоахиму, 4 апреля 1823 г.
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    3. Воспоминания о моей жизни. Часть I. Глава IV
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    4. Греч Н. И. - Булгарину Ф. В., 12 августа 1844 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    5. Иван Иванович Выжигин
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    6. Кузовкина Татьяна: Роль книги Г. Кенига в развенчании булгаринского мифа
    Входимость: 1. Размер: 49кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Греч Н. И. - Булгарину Ф. В., 2 ноября (г.?)
    Входимость: 3. Размер: 1кб.
    Часть текста: Греч Н. И. - Булгарину Ф. В., 2 ноября (г.?) 2 ноября Любезнейший Булгарин! Нельзя ли в рассуждении "Revue de Paris" и "Revue des deux Mondes" 1 сделать следующее: выписать их чрез Ригу на наш счет, на имя Дерптского университета, которому мы дарим сии журналы, с тем условием, чтоб ты мог сделать из них предварительно выписки. Ведь эти два журнала стоят 295 рублей. Ты имел бы их без ценсуры. Как ты думаешь? Если так можно уладить, то я и деньги пошлю в Ригу для выписки. Уведомь. Все обстоит благополучно. Твой Н. Греч. Примечания 1) "Revue des deux Mondes" - парижский журнал, выходящий с 1834 г. до наших дней.
    2. Булгарин Ф. В. - Лелевелю Иоахиму, 4 апреля 1823 г.
    Входимость: 3. Размер: 11кб.
    Часть текста: В. - Лелевелю Иоахиму, 4 апреля 1823 г. Письмо Иоахиму Лелевелю 1) 4 апреля 1823 г. Уважаемый господин! Четыре недели длилось слушание моего дела в Сенате 2) , дела, от которого зависит вся судьба моя и моей семьи, а потому у меня не было времени не только на занятия литературой, но, по сути, даже письма писать перестал. Сегодня, когда я немного освободился и взялся переводить Вашу критику 3) , мне не дают покоя: не могу ни в домах, ни на улице показаться, первый вопрос: «А что же ваш Лелевель? Что умолк?» — «Извините, милостивые государи, Лелевель не молчит, но Сенат связал меня по рукам», — таков мой ответ. Вчера получил с почтой 63-е письмо от подписчиков, которые меня упрекают, почему я не держу слово, письма эти я перешлю Вам на память. Говорят, что и Высочайшему Монарху понравилось Ваше вступление. Правда, та статья, которую я сейчас перевожу, не будет столь интересна россиянам в целом, потому что наблюдения над Карамзиным переплетены с наблюдениями над Нарушевичем 4) , которого тут не знают, а потому использование его примеров, сравнение с Карамзиным...
    3. Воспоминания о моей жизни. Часть I. Глава IV
    Входимость: 1. Размер: 28кб.
    Часть текста: терхбунчужным пашей, и что один из литовских уроженцев в русской службе, будучи послан парламентером в турецкую армию, в последнюю войну при император Александр I, явившись к Паше, удивился, когда он, спросив его о прозвании, заговорил с ним по-польски, сказал, что знал его родных, и стал расспрашивать о старинных своих приятелях в Литве. Не знаю, правда ли это, но то верно, что Герсдорф принял магометанство и был в турецкой военной службе. Этот Герсдорф, человек необыкновенного ума, был, по словам знавших его, веселого права, приятного обхождения, и потому был принимаем с удовольствием в лучших обществах. Он обучался вместе с отцом моим в новогрудских школах, и они с детства подружились. Дружба эта продолжалась и в зрелых летах, и Герсдорф, перед отъездом в армию к Костюшке, занял несколько сот червонцев из монастырских сумм какого-то католического монастыря, в Минске, под порукой отца моего. Почитая Герсдорфа погибшим, отец мой дал на себя заемное письма монастырю, и никогда не надеялся на...
    4. Греч Н. И. - Булгарину Ф. В., 12 августа 1844 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: царя слова: "и в сию ночь"? Это было при привезении тела вел[икой] кн[ягини] из Царского Села в крепость. В заставу въехали в полночь. С 12-й версты до Крепости стоял народ, верно 300 тысяч человек, в безмолвии, плакал, кланялся, крестился. Картина в самом деле естественная и трогательная! В этаких случаях русопяты удивительны. Царь был тронут до глубины сердца. - Так как слова "в сию ночь" приводят в недоумение всех иногородних, то я опишу историю болезни, потом и погребение вел[икой] кн[ягини]. Надеюсь, что позволят напечатать. Касательно Мальвины Беренс будь спокоен и успокой ее родителей. Место принадлежит ей несомненно, и вскоре она будет installêe 3 . Селеста едет во Францию. Шельма эта славно говорит по-русски. Но ты напрасно думаешь, чтоб она повредила у меня кому другому. Я лютеранин и не уважаю мощей, особенно тараканьих. Если б ты видел чудесные Westfälische Schinken von Deutschlands kihde 4 , на которых я разговливаюсь и оскормливаюсь, то удостоверился бы в неприкосновенности M-le Viollet. Беспорядок в пересылке газет происходит от надобности рассылать их от Pontio к Pilato. No 9-й "Revue de Paris" послан был к тебе ошибкою: он от тебя был уже получен с отметкою и по переводе чего нужно послан в числе пересылаемых газет. И ценcура много задерживает. Посылаю брошюру, напечатанную в ответ "J[ournal] des Dêbats" 5 . Она у Царя, и не знаю еще, позволит ли он ее выпустить в свет. Adieu! Твой друг Н. Греч.  Примечания 1) О судьбе этой статьи см. в следующем письме. 2) И то хорошо! ( нем .). 3) устроена ( фр .). 4) вестфальские окорока от немецких коров ( нем .). 5) Известный французский журналист С. М. Жирарден 24 марта опубликовал в "Journal des Dêbats" статью, в которой полемизировал с рецензией Греча на книгу А. Кюстина "Россия в 1839 г.". В ответ Греч напечатал брошюру: Gretch N. I....
    5. Иван Иванович Выжигин
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: счастья, некоторые достойные люди, которых знал я прежде, достигли высоких степеней заслугами и постоянным стремлением к общему благу. Радость моя - бескорыстная. Я ничего не ищу, ничего не желаю, кроме уважения почтенных людей и благосклонности публики, которые стараюсь снискать моими трудами и тихою моею жизнию. Избрав Ваше Сиятельство из числа особ, коим посвящено сие сочинение, для объяснения пред ними намерений моих при издании его в свет, я пишу не к Министру, которого уважаю, но к человеку, которого люблю душевно. Вы не переменились сердцем в течение двадцати лет и в Министерском Кабинете Вы так же добродушны с людьми, ищущими правды, каковы были на поле брани с военными товарищами. Надеюсь, что Вы благосклонно примете сие письмо старого солдата, который променял саблю на перо, чтоб подвизаться за правду - по крайнему своему разумению! Любить отечество, значит - желать ему блага. Желать блага есть то же, что желать искоренения злоупотреблений, предрассудков и дурных обычаев и водворения добрых нравов и просвещения. Бывает много случаев, где законы не могут иметь влияния на нравы. Благонамеренная сатира споспешествует усовершенствованию нравственности, представляя пороки и странности в их настоящем виде и указывая в своем волшебном зеркале, чего должно избегать и чему следовать. Вот с какою целию сочинен роман: Иван Выжигин. В нем читатели увидят, что все дурное происходит от недостатков нравственного воспитания и что всем хорошим люди обязаны Вере и просвещению. Цель благонамеренной сатиры понимали все великие Законодатели России и часто сами прибегали к ее помощи для истребления пороков и предрассудков. Великий Петр повелел переводить с иностранных языков на русский многие полезные книги. Переводчик Пуффендорфовых сочинений выпустил все колкое на счет тогдашних нравов и обычаев Русского народа и заменил сии...
    6. Кузовкина Татьяна: Роль книги Г. Кенига в развенчании булгаринского мифа
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: исследований о Шекспире, а также исторических романов, в 1837 г. напечатал книгу «Очерки русской литературы» [Koenig]. В предисловии к ней и ряде последующих статей Кениг писал о том, что интерес к русской литературе возник у него под влиянием двух обстоятельств: известий о трагической смерти Пушкина и встреч в 1837 г. в Ганау с Н. А. Мельгуновым 1 : Из смертельной раны русского поэта возникло участие немцев к русской литературе. Разговоры о Пушкине привели меня к вопросам, а Мельгунова к подробным ответам, из которых возникла книга (цит. по: [Reissner: 148]). Книга Кенига — первый полный обзор русской литературы на немецком языке, в котором вместе с историческим очерком было помещено и подробное описание ее современного состояния. «Учебная книга о русской литературе» Ф. Отто [Otto], которая появилась в этом же году, представляла собой сплошной перевод «Опыта краткой истории русской литературы» Н. И. Греча [Алексеев: 127] и, возможно, была издана на деньги русского правительства, как и многие другие сочинения Греча и Ф. В. Булгарина за границей [Фридлендер: 796]. В отличие от перевода «полуофициального» сочинения Греча, в котором большая часть информации о современных литераторах представляла собой перечисление их чинов и наград, книга Кенига не только рассказывала о творчестве 42 русских писателей, начиная с Дмитрия Ростовского, но и описывала черты их характера и подробности — иногда...